French 3300
Intensive Translation II
(online)
Prerequisites:
1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.
Description du cours:
Le contenu du cours de traduction French 3300 est envisagé dans une perspective d'approfondissement des techniques de traduction acquises en French 2305A/B, French 2306A/B ou French 2300, mais il n’est pas obligatoire d’avoir suivi ces cours pour suivre le cours French 3300.
Le cours présente deux volets : un volet théorique (concepts et terminologie technique) et un volet pratique (exercices illustratifs et d’application). Le volet théorique est contrastif, consistant essentiellement à faire ressortir comment le français et l’anglais, chaque langue à sa manière, voit, comprend, découpe et dit le monde. Plus particulièrement, il sera question d’apprendre des éléments clés de la représentation du monde que véhicule chaque langue, représentation tantôt partagée tantôt unique à chaque idiome et qui a la plus grande incidence sur l’expression.
Munis des techniques et des procédés de traduction acquis à mesure de la session, les étudiants appliqués réussiront d’abord à analyser en connaissance de cause les textes sélectionnées et, ensuite, à les reformuler pour transmission correcte et idiomatique dans la langue d'arrivée.
Objectifs visés au terme du cours : mener les étudiants appliqués à :
- étendre leur connaissance, par la méthode comparative, des caractères distinctifs propres au français et à l'anglais;
- apprendre à utiliser la terminologie de la théorie de la traduction;
- acquérir des techniques et des procédés de traduction avérés;
- prendre connaissance des difficultés de traduction concrètes et les résoudre en appliquant les techniques et les procédés de traduction acquis;
- se perfectionner en français sur le plan communicatif et approfondir leurs connaissances des structures caractéristiques de l'anglais.
Matériel de cours:
- tout le matériel se trouve en ligne sur le site OWL du cours
- un dictionnaire bilingue est fortement conseillé (voir « Ressources conseillées » sur le site OWL du cours) pour les travaux à faire pendant l’année universitaire ainsi que pour l’examen final. Les dictionnaires seront autorisés à l’examen final.
Barème d’évaluation:
12 contributions/exercices préparatoires aux tests à faire sur le Forum |
25% |
6 tests |
30% |
Examen final |
45% |
Total |
100% |
*Nota: il s’agit ici d’un descriptif de cours provisoire sujet à modification au besoin.