French 2306B
Translation: Themes and Versions
Prerequisites: French 1900E or French 1910 or French 1999 or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.
Antirequisites: French 2300
Description du cours: This course introduces students to theories of translation, and develops an awareness of the differences between French and English. By exposing students to problems encountered in the translation of diverse types of texts, it provides the basic competence needed to analyze and solve issues in translating one language to the other.
Context of the theories: Translation has a long history and was not considered very creative, although eventually it may be considered as an art. In the eighteenth century, not only the texts were translated, they were also adapted to the expectations of the readers of another culture. There are different schools of translation. Most translators hesitate between being faithful to the original text or to the « target » language (and culture?). Eventually, translators rely of informed, yet personal choices. We work at justified translations, and at making the most judicious choices, even when all the choices are essentially correct. Some linguists have tried to find abstract figures to describe the transactions involved in translation (though we will not insist on those).
This course occurs on Monday from 1:30PM to 4:30PM
Nom de votre professeur: Prof. Servanne Woodward
Courriel [QC]/mail [FR]: swoodwar@uwo.ca
Office hours: zoom écrire à swoodwar@uwo.ca
Objectifs pédagogiques:
DÉVELOPPER DES CHOIX RAISONNÉS DE TRADUCTION:
▪ Le cours est organisé sur un choix raisonné (justified translation) des solutions envisagées, et sur une discussion persuasive de ce qui serait un meilleur choix selon une identification stylistique (niveau de langue et genre) du texte d’origine.
▪ Le cours cherche à vous fournir des alternatives de vocabulaire et une identification du style de texte à traduire (oral, journalistique, académique, littéraire, dialogique…) et du niveau de langue (familier, neutre, etc…)
▪ Vous apprendrez les divers pièges de traduction entre l’anglais et le français (attention, le conditionnel anglais de l’action habituelle du passé devient un imparfait : On Thursdays he would play tennis ; le jeudi [singulier] il jouait au tennis ; « Aussi », utilisé en début de phrase, veut dire «Therefore » ; Il dit : « Bonjour »// « Bonjour », dit-il; it looks like = il ressemble à, il semble que, on dirait que [selon le contexte] ; It makes sense = ceci semble raisonnable ; ça a dû se passer comme ça ; c’est convainquant ; ceci est cohérent, etc...) Voici le genre de difficulté courante pour les étudiants anglophones.
▪ Vous augmenterez votre capacité de lecture et d’écriture (probablement en anglais et en français. Rappelez-vous que les jeunes étudiants français, unilingues, prennent des cours pour apprendre leur propre langue. Vous avez suivi des cours d’anglais au collège ou au lycée et donc vous avez un vocabulaire de base garanti ; on veut le développer. Vous connaissez sans doute d’autres langues puisque les jeunes de la vingtaine connaissent souvent trois ou quatre langues (cela devrait vous aider ; mais parfois une autre langue peut faire (temporairement) barrière.
Les livres du cours et/ou ressources électroniques:
Recommandé: Dictionnaires Larousse et/ou Robert ; dictionnaire de synonymes ; site linguee ; tables des verbes // les ressources électroniques sont permises en cours (pas au MIDTERM)
Nécessaire: Servanne WOODWARD, Exercices d’apprentissage pour la traduction. Canadian Scholars 2022, prix de l’exemplaire papier = Can$ 83.85--ne comptez pas sur la librairie de Western : commandez au plus tôt à Print ISBN: 9781773382982 sur le site de Canadian Scholars
Comment vous êtes notés: présence et participation (60% ou 2% par heure) ; Midterm (40%) en classe sans aucun livre ni aucune ressource électronique