French 3306A
Special Topics in Translation:
Theory and Techniques / Théorie et techniques

Préalable : 1.0 from Fr 2905A/B, Fr 2906A/B, Fr 2907A/B, ou Fr 2900, ou permission du département

Le cours Fr 3306A est un demi-cours (0.5 crédit de cours) qui peut être utilisé en vue de l’obtention du

Description du cours
Ce cours de perfectionnement vise à améliorer l’expression écrite en français, et approfondir la compréhension des différences stylistiques entre l’anglais et le français. Les sujets abordés dans ce cours sont :

  • Aspects théoriques de la traduction et erreurs à ne pas commettre en traduction
  • Techniques de traduction : transposition, chassé-croisé, étoffement, dépouillement,  et modulation
  • Calques syntaxiques à éviter dans la traduction de l’anglais vers le français

Ces sujets font l’objet de nombreux exercices pratiques, principalement (mais pas exclusivement) des exercices de traduction de l’anglais vers le français. Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire est indispensable.

Objectifs pédagogiques

A la fin du cours, les étudiants seront en mesure de :

  • Analyser la nature et la fonction des mots et syntagmes dans la phrase
  • Traduire des textes variés, tirés principalement de la presse, en utilisant des techniques permettant de produire une traduction « naturelle » dans la langue cible
  • Eviter les calques syntaxiques les plus courants dans la traduction de textes anglais vers le français

Matériel

  • « Difficultés expliquées du français for English Speakers », A. Vercollier, CLE International, 2004 (Bookstore) [A noter : ce livre est également utilisé dans le cours Fr 3307B, qui couvre des chapitres différents du livre.]
  • Les notes de cours et les exercices sont disponibles en ligne sur le site du cours (OWL).
  • Un « gros » dictionnaire bilingue (Robert&Collins, Harrap’s,…) avec de nombreuses phrases d’exemples qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.

Barème d’évaluation

Projet de traduction 40%
Tests (2 x 30%) 60%
TOTAL: 100%