French 3300
Intensive Translation II
(online)

Prerequisites:  

1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Description du cours:

Le contenu du cours de traduction French 3300 est envisagé dans une perspective d'approfondissement des techniques de traduction acquises en French 2305A/B, French 2306A/B ou French 2300, mais il n’est pas obligatoire d’avoir suivi ces cours pour suivre le cours French 3300.

Le cours présente deux volets : un volet théorique (concepts et terminologie technique) et un volet pratique (exercices illustratifs et d’application). Le volet théorique est contrastif, consistant essentiellement à faire ressortir comment le français et l’anglais, chaque langue à sa manière, voit, comprend, découpe et dit le monde. Plus particulièrement, il sera question d’apprendre des éléments clés de la représentation du monde que véhicule chaque langue, représentation tantôt partagée tantôt unique à chaque idiome et qui a la plus grande incidence sur l’expression.

Quant au volet pratique, contrastif lui aussi, seront présentées aux étudiants plusieurs techniques qui leur permettront de rendre accessibles des énoncés et des textes rédigés dans une des deux langues (la langue de départ ou LD) aux locuteurs de l’autre langue (la langue d'arrivée ou LA).

Munis des techniques et des procédés de traduction acquis à mesure de la session, les étudiants appliqués réussiront d’abord à analyser en connaissance de cause les textes sélectionnées et, ensuite, à les reformuler pour transmission correcte et idiomatique dans la langue d'arrivée.

Objectifs visés au terme du cours : mener les étudiants appliqués à :

  1. étendre leur connaissance, par la méthode comparative, des caractères distinctifs propres au français et à l'anglais;
  2. apprendre à utiliser la terminologie de la théorie de la traduction;
  3. acquérir des techniques et des procédés de traduction avérés;
  4. prendre connaissance des difficultés de traduction concrètes et les résoudre en appliquant les techniques et les procédés de traduction acquis;
  5. se perfectionner en français sur le plan communicatif et approfondir leurs connaissances des structures caractéristiques de l'anglais.

Matériel de cours:

  1. tout le matériel se trouve en ligne sur le site OWL du cours
  2. un dictionnaire bilingue est fortement conseillé (voir « Ressources conseillées » sur le site OWL du cours) pour les travaux à faire pendant l’année universitaire ainsi que pour l’examen final. Les dictionnaires seront autorisés à l’examen final.

Barème d’évaluation:

12 contributions/exercices préparatoires aux tests à faire sur le Forum 
(une contribution toutes les deux semaines; chaque contribution comprend des exercices d'application)

25%

6 tests 
(un test toutes les quatre semaines; chaque test est basé sur les exercices d'application que les étudiants auront faits précédemment)

30%

Examen final 
(3 heures, avec dictionnaire bilingue et/ou unilingue)

45%

Total

100%

*Nota: il s’agit ici d’un descriptif de cours provisoire sujet à modification au besoin.