French 3300
Intensive Translation II
(online)

  • Syllabus -- TBA

Prerequisites: Both French 2305A/B and 2306A/B, or French 2300, or 1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Note: This course may NOT be taken concurrently with French 2300, French 2305A/B or French 2306A/B.

Description du cours:

Le cours présente deux volets : un volet théorique et un volet pratique. Le volet théorique est contrastif, consistant essentiellement à faire ressortir comment le français et l’anglais, chaque langue à sa manière, voit, comprend, découpe et dit le monde. De façon plus globale, il sera question d’apprendre des éléments clés de la représentation du monde que véhicule chaque langue, représentation tantôt partagée tantôt unique à chaque idiome et qui a la plus grande incidence sur l’expression.

Quant au volet pratique, contrastif lui aussi, seront présentées aux étudiants plusieurs techniques qui leur permettront de rendre accessible un texte rédigé dans une des deux langues (la langue de départ ou LD) aux locuteurs de l’autre langue (la langue d'arrivée ou LA).

Munis des techniques et des procédés de traduction acquis à mesure de la session, les étudiants appliqués réussiront d’abord à analyser en connaissance de cause et, ensuite, à reformuler tout message qu’ils seront appelés à transmettre en passant du français à l’anglais et vice versa.

Objectifs:

  1. acquérir une meilleure compréhension, par la stylistique comparée, des caractères distinctifs propres au français et à l'anglais
  2. prendre connaissance des difficultés concrètes rencontrées dans la pratique de la traduction français-anglais-français travailler sur divers textes littéraires, journalistiques et informatifs ainsi que des exercices de traduction affichés en ligne sur OWL en vue d’appliquer les techniques de la traduction du français vers l'anglais (version) et de l'anglais vers le français (thème)
  3. se perfectionner en français sur le plan communicatif et approfondir ses connaissances des structures caractéristiques de l'anglais

Le contenu du cours de traduction French 3300 est envisagé dans une perspective d'approfondissement des techniques de traduction acquises en French 2300, mais il n’est pas obligatoire d’avoir suivi le cours 2300 pour suivre le cours 3300.

Matériel de cours:

  1. tout le matériel se trouve en ligne sur le site OWL du cours.
  2. un (gros) dictionnaire bilingue est fortement conseillé (voir « Ressources conseillées » ci-dessous) pour les travaux à faire pendant l’année universitaire ainsi que pour l’examen final. Les dictionnaires électroniques ne sont pas permis à l’examen final.

Barème d’évaluation:

6 textes à traduire
(un texte toutes les quatre semaines)

15%

12 contributions/exercices préparatoires aux tests à faire sur le Forum
(une contribution toutes les deux semaines; chaque contribution comprend des exercices d'application)

20%

6 tests
(un test toutes les quatre semaines; chaque test est basé sur les exercices d'applications faits précédemment)

25%

Examen final
(3 heures, avec dictionnaire bilingue et/ou unilingue)

40%

Total

100%