French 3309B
Special Topics in Translation:
Literature and Film

Prerequisites: 1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Description du cours:

La façon dont le sentiment littéraire et cinématographique sont liés provient de commentaires par Sergei Eisenstein, Victor Schlovsky, Griffith et Capra sur les sources littéraires du processus de montage et d’organisation narrative : la manière de gérer le point de vue, l’inversion des faces à faces (crossed sightlines), les gros plans sur le visage, les techniques shot/reverse-shot des premiers films hollywoodiens, et la triangulation de moments sympathiques en relation à un tiers qui est témoins d’un tête-à-tête. Le genre sentimental explore ses propres moyens formels d’expression, qui aident la transition vers un autre medium.[1] Nous observons principalement les efforts d’adaptation nécessaires selon les époques et selon le public cible de films qui mettent en evidence des differences de société. 

Les traducteurs français, tels que d’Alembert et Voltaire[2] tombent d’accord sur le fait que la traduction littérale est à éviter : à ce propos Voltaire estime que « la lettre tue » et « énerve » l’original (c’est-à-dire en éteint l’énergie de l’original : « Malheur aux faiseurs de traduction littérale, qui en traduisant chaque parole énerve le sens ! »).  Il semble avec d’Alembert que nous devions nous concentrer sur la trame textuelle thématique et émotionnelle sous-jacente (une harmonie) plutôt que les mots immédiats. Une seconde difficulté provient de l’harmonie orale de la langue d’origine versus celle de la conversion linguistique, qui peut forcer les traducteurs à trouver des solutions ingénieuses aux dépens de la précision, et la nécessité de s’accorder aux goûts et aux attentes des contemporains des traducteurs, quelle que soit la date de publication de l’original et son contexte culturel. Nous analyserons les méthodes de conversion d’une langue l’autre et du texte au cinéma (puisque c’est généralement dans ce sens qu’elle opère), mais aussi quelques exemples musicaux avec mini-film ; de films de promotion ; et de conversions d’un film en un autre pour répondre aux attentes de deux publics différents.

Pour certains théoriciens de la traduction l’écriture elle-même est un processus d’expression qui “traduit” des sensations, émotions, perceptions, à travers la grille d’une langue écrite ou par des signes visuels, dont le cinéma. Nous observerons comment les traductions automatiques fonctionnent par rapport aux traductions professionnelles ou par rapport aux solutions auxquelles vous arrivez vous-même.

Livres du cours :

Autres matières (fiches de films) vues en classe :

  • Laclos, Les liaisons dangereuses ; cinéma français et Dangerous Liaisons
  • Amélie Nothomb, Stupeur et Tremblement ; Fear and Trembling
  • Amélie Nothomb, Tokyo Fiancée
  • Trois hommes et un couffin ; The Nursemaids (Sherlock Holmes)
  • You will find the linguee.fr site lifesaving. Recommended bi-lingual dictionary English-French, French-English, and unilingual dictionaries such as Robert, Larousse, Harraps or Webster. Online, the linguee site may help because it provides examples. Access to a computer to check material on OWL, and access to a printer is recommended. All other material will be available on OWL. Some sites offer automatic translation (but you will see that they help as much as they lead you into dead ends) such as Google translate (which may also be useful but should not be your “go to” end all and be all: you may use it but your translation will be measured against it and I do not grade the machine; a pure Google translate is a zero. To avoid this quagmire, use your own knowledge and your own translations with the help of linguee.fr and dictionaries, sometimes synonym dictionaries.

Comment vous êtes notés :

  • Midterm (30% chez vous)
  • Final (40%) sans ressources externes
  • Présence et Participation en classe (30% ou 1% par heure)

[1] Voir James Chandler, An Archeology of Sympathy: The Sentimental Mode in Literature and Cinema (Chicago: Chicago UP, 2013).

[2] Voir D’Alembert, “Observations sur l’art de traduire” (1763) et Voltaire, Les Lettres anglaises ou Pensées philosophiques.