French 3307B
Special Topics in Translation:
Deceptive Cognates and Lexical Pitfalls

Prerequisites: 1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Description générale du cours

Ce cours est un cours de perfectionnement pour les étudiants qui souhaitent améliorer leur expression écrite en français, enrichir leur vocabulaire, et approfondir leur compréhension des particularités lexicales propres à l’anglais et au français.

  • Les sujets abordés dans ce cours sont: 
  • Les rapports historiques entre l’anglais et le français
  • Les unités de sens; la polysémie des mots; l’évolution du sens des mots
  • Les confusions orthographiques et morphologiques à éviter
  • Les faux-amis et les anglicismes
  • Les défis d’ordre lexical dans la traduction de l’anglais vers le français
  • Le statut actuel du français au Canada et dans le monde

Ces sujets font l’objet de nombreux exercices pratiques, principalement (mais pas exclusivement) des exercices de traduction de l’anglais vers le français. Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire est indispensable.

Objectifs pédagogiques

  • Analyser la nature et la fonction des mots et des syntagmes dans la phrase
  • Analyser le lexique français et anglais de façon critique: étymologie, évolution du sens des mots, polysémie, emploi actuel des « mots pièges » en français et en anglais
  • Eviter les pièges lexicaux (faux-amis et anglicismes) les plus courants dans la traduction de textes anglais vers le français
  • Enrichir le vocabulaire et améliorer l’expression écrite en anglais et en français

Matériel

  • Difficultés expliquées du français for English Speakers, A. Vercollier, CLE International, 2004 [ce livre est également utilisé dans le cours Fr 3306A, qui couvre des chapitres différents]
  • Les notes de cours et les exercices sont disponibles en ligne sur le site du cours (OWL).
  • Conseillé : un « gros » dictionnaire bilingue (Robert&Collins, Harrap’s,…) avec de nombreuses phrases d’exemples qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.

Barème d’évaluation

  • Quiz en ligne (2 x 10%): 20%
  • Analyse étymologique et sémantique d’un anglicisme (à afficher sur OWL): 10%
  • Test en classe: 30%           
  • Examen final:40%