French 3306A
Special Topics in Translation:
Theory and Techniques / Théorie et techniques

Prerequisite: 1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Description du cours:

D’une part, diverses perspectives de philosophies ou théories de traduction (incluant quelques notions de stylistique) seront introduites en cours zoom et fiches de cours pour orienter votre réflexion sur ce que peut ou ne peut pas accomplir une langue donnée en prenant pour exemple l’interface anglais-français; d’autre part—la part la plus importante car notée—, vous ferez des exercices de traduction en réfléchissant à ce que vous avez utilisé comme technique de traduction pour passer d’une langue à l’autre ou bien pourquoi une traduction peut-être préférable à une autre ce qui impliquera un approfondissement de votre vocabulaire et l’application de ce que vous aurez appris dans les des philosophies ou théories de traduction.

Pedagogical Objectifs :

DÉVELOPPER DES CHOIX RAISONNÉS DE TRADUCTION :

  • Vous apprendrez les divers pièges de traduction entre l’anglais et le français.
  • Vous augmenterez votre vocabulaire (probablement en anglais et en français. Rappelez-vous que les jeunes étudiants français, unilingues, prennent des cours pour apprendre leur propre langue. Vous avez suivi des cours d’anglais au collège ou au lycée et donc vous avez un vocabulaire de base garanti ; on veut le développer. Vous connaissez sans doute d’autres langues puisque les jeunes de la vingtaine connaissent souvent trois ou quatre langues (cela devrait vous aider ; mais parfois une autre langue peut faire (temporairement) barrière.
  • Nous approfondissons et nous élargissons votre connaissance linguistique en général. Vous vous familiariserez avec les différentes figures linguistiques (techniques de traduction) intervenant dans la traduction et
  • les philosophies de traduction, pour devenir sensibles aux limites et aux ressources respectives de l’anglais et du français, et aux insuffisances des langues en général comme référent désignant mais surtout donnant forme à votre expérience vécue.