French 3306A
Special Topics in Translation:
Theory and Techniques / Théorie et techniques

Prerequisite: 1.0 course from French 2905A/B, French 2906A/B, French 2907A/B (or French 2900), French 2305A/B, French 2306A/B (or French 2300), or permission of the Department of French Studies, based on Placement Test.

Le cours Fr 3306A est un 0.5 crédit de cours qui peut être utilisé en vue de l’obtention des modules suivants:

Note: It is the student’s responsibility to check the course prerequisites and antirequisites.

Unless you have either the requisites for this course or written special permission from the Department of French Studies to enroll in it, you may be removed from this course and it will be deleted from your record. This decision may not be appealed. You will receive no adjustment to your fees in the event that you are dropped from a course for failing to have the necessary prerequisites.

Description du cours

Ce cours de perfectionnement vise à améliorer l’expression écrite en français, et à approfondir la compréhension des différences stylistiques entre l’anglais et le français.

Les sujets abordés dans ce cours sont:

  • Aspects théoriques de la traduction et erreurs à ne pas commettre en traduction
  • Techniques de traduction: transposition, chassé-croisé, étoffement, dépouillement, et modulation
  • Calques syntaxiques à éviter dans la traduction de l’anglais vers le français

Ces sujets font l’objet de nombreux exercices pratiques, principalement (mais pas exclusivement) des exercices de traduction de l’anglais vers le français.

Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire française est indispensable.

Objectifs pédagogiques

À la fin du cours, les étudiants seront en mesure de :

  • Analyser la nature et la fonction des mots et syntagmes dans la phrase
  • Traduire des textes variés, tirés principalement de la presse, en utilisant des techniques permettant de produire une traduction correcte et naturelle dans la langue cible
  • Eviter les calques syntaxiques les plus courants dans la traduction de textes anglais vers le français

Matériel

  • « Difficultés expliquées du français for English Speakers », A. Vercollier, CLE International, 2004 [A noter : cet ouvrage est également utilisé dans le cours Fr 3307B, qui couvre des chapitres différents du livre.]
  • Les notes de cours et les exercices sont disponibles en ligne sur le site du cours (OWL).
  • Un dictionnaire bilingue (Robert&Collins, Harrap’s,…) avec de nombreuses phrases d’exemples qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.
  • L’ouvrage de Jacqueline Morton (ISBN 0-934034-29-X) est une référence utile pour ceux qui ne maitrisent pas les notions de de grammaire. Nous n'utilisons PAS ce livre en classe.

Méthodes d’évaluation

  • Tests en classe (2 x 20%)     
  • Quiz en ligne (2 x 10%)               
  • Projet de recherche à remettre le dernier jour du cours  (40%)