ugrdf

French 3309B
Special Topics in Translation
Literature and Film

 

Syllabus - Click here to download


La traduction est aussi une lecture interprétative.  Le film donne une lecture sélective et critique du roman, mais surtout une “écriture de segments” signifiants, verbaux et visuels, qui taille dans le texte et extrapole au niveau spatial. L’architecture symbolique de Notre Dame de Paris est une référence commune et réelle (que l’on peut aller visiter). Pour “Le Bossu de Notre Dame” The Hunchback of Notre Dame qui existe en version noir et blanc (une superbe version expressionniste) et en couleur plus récemment donnent deux interprétations différentes du bâtiment. Nous lirons Notre Dame de Paris de Victor Hugo, avant de comparer certains passages clés avec les films. Esmeralda épouse un homme différent dans chaque version filmée. Jean Giono a écrit a écrit Le hussard sur le toit (1951), que nous comparerons au film de Jean-Paul Rappeneau (1995) avec Juliette Binoche. Les sous-titres posent des problèmes de sélection. Les fous de Bassan, un roman d’Anne HÉBERT (1982), sur la disparition de deux jeunes adolescents en 1936, disparitions qui mettent en scène un petit village canadien. Yves Simoneau produit una adaptation du roman en 1987. La question des sous-titres de traduction est en jeu (il existe une version anglaise) lorsque le temps de lecture est limité, ce qui concentre l’effort de communication vers un essentiel ou une réduction particulière, accompagnée d’un impact interculturel dans le contexte du bilinguisme. Marguerite Duras a écrit un roman plus ou moins autobiographique, qui se passe au Vietnam (L’Amant, 1984, prix Goncourt), puis Jean-Jacques Annaud en a fait un film (1992) que l’auteur romanesque n’a pas désavoué. Stupeur et tremblements d’Amélie Nothomb (Belge) est un roman de 1999 (Albin Michel) qu’Alain Corneau a interprété dans son film montré en salle en 2003. La noire de est d’actualité meme s’il est écrit au Sénégal des années 1950 par Ousmane Sembène, qui a adapté lui-même sa nouvelle au cinema.

Certains films sont accessibles par l’internet, et sont en location en ville, mais nous les avons aussi en salle 1 UC.

Objectifs du cours:
Explorer le concept de traduction filmique comme principe de lecture.

Les étudiants seront capables d’établir des ponts et de distinguer de façon théorique et de stylistique comparée entre l’expression visuelle et/ou l’expression verbale d’un objet qui existe réellement (une cathédrale connue, un vrai village, un corps humain).

Ils pourront voir comment l’analyse détermine un parti pris communicatif et esthétique, dans la sélection du moment signifiant. Comment les chaines narratives varient d’un texte qui raconte une histoire à un texte qui évoque un état d’âme—une atmosphère, et l’impact sur ce moment signifiant, par rapport à une culture commune et par rapport à une culture étrangère.

La comparaison des textes et panneaux anglais comme commentaire de l’image et/ou traduction de ce qui est dit pour orienter l’interprétation textuelle et visuelle surtout lorsqu’il y a divergence l’expression verbale française et anglaise.

Les étudiants seront compétents dans ce que recouvre les processus de stylistique interne et comparée ; de subjectivisme ; de surtraduction ; de charnière ; de tonalité ; de transposition ; d’unité de traduction ; de vectoriel ; de virtuel ; de niveau de langue ; représentation synchronique ; de groupes unifiés (idiotismes) ; locutions verbales ; locutions adjectivales.

Les étudiants pourront reconnaître et produire des traductions directes ; obliques ; d’emprunt ; de calque ; de traduction littérale ; de transposition; de modulation (figée et libre) ; l’équivalence ; l’adaptation.

Les livres:
Victor Hugo, Notre Dame de Paris
Jean Giono, Le Hussard sur le toit
Anne Hébert, Les fous de Bassan
Margerite Duras, L’Amant
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements

Ousmane Sembène, La noire de

Comment vous êtes notés:
1. Présence et participation active (10%) aux discussions et fiches de visionnement de film (10%)= 20%
2. Quatre traductions: anglais-français et français-anglais (20% + 20%= 40%)
3. Examen final de traduction theme et version 40%

Welcome to the Department of French Studies Website!