ugrdf

French 3307B
Special topics in translation

Comparative study of deceptive cognates and lexical pitfalls in English-French translation
Etude comparative des faux-amis et des pièges lexicaux dans la traduction anglais-français

 

Syllabus - Click here to dowload

Préalable : Fr 2905A/B et Fr 2906A/B, ou Fr 2900, ou permission du département

Description générale du cours
Ce cours est un cours de perfectionnement pour les étudiants qui souhaitent améliorer leur expression écrite en français, enrichir leur vocabulaire, et approfondir leur compréhension des particularités lexicales propres à l’anglais et au français.

Les sujets abordés dans ce cours sont :

  • Les unités de sens; la polysémie des mots; l’évolution du sens des mots
  • Les rapports historiques entre l’anglais et le français
  • Les faux-amis et les anglicismes
  • Les défis d’ordre lexical dans la traduction de l’anglais vers le français
  • Les confusions orthographiques et morphologiques à éviter
  • Le statut actuel du français au Canada et dans le monde

Objectifs pédagogiques

  • Analyser la nature et la fonction des mots et syntagmes dans la phrase
  • Analyser le lexique français et anglais de façon critique: étymologie, évolution du sens des mots, polysémie, emploi actuel des « mots pièges » en français et en anglais
  • Eviter les pièges lexicaux (faux-amis et anglicismes) les plus courants dans la traduction 
de textes anglais vers le français
  • Enrichir le vocabulaire et améliorer l’expression écrite en anglais et en français

Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire (niveau équivalent aux cours Fr 2905A/B et Fr 2906A/B) est indispensable.

Le cours Fr 3307B est un demi-cours (0.5 crédit de cours) qui peut être utilisé en vue de l’obtention du

Matériel

  • « Difficultés expliquées du français for English Speakers », A. Vercollier, CLE International, 2004 (Bookstore) [A noter : ce livre est également utilisé dans le cours Fr 3306A, qui couvre des chapitres différents du livre.]
  • « Formidable French: False Cognates in French and English », M.Elazami and M.Hashemi, Pearson Canada, 2011. (Bookstore)
  • Les notes de cours et les exercices sont disponibles en ligne sur le site du cours (OWL). Les étudiants sont chargés d’imprimer les pages relatives à la matière étudiée en classe chaque semaine.
  • Conseillé : un « gros » dictionnaire bilingue (Robert&Collins, Harrap’s, …) avec de nombreuses phrases d’exemples qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.

Barème d’évaluation

Présence en classe 
5%
Présentation orale en classe 
15%
Tests (2 x 25%) 
40%
Examen final 40%
TOTAL:  100%

Notes:  

Les tests et l’examen final se font en classe avec un dictionnaire bilingue Anglais-Français/Français-Anglais. Chaque étudiant est responsable d’apporter son dictionnaire lors des tests et de l’examen final. Les dictionnaires électroniques ne sont pas admis.

Un test de pratique (non évalué) a lieu la semaine précédant chaque test.

Welcome to the Department of French Studies Website!