ugrdf

French 3306A
Special Topics in Translation

Theory and Techniques
Théorie et techniques

 

Syllabus - Click here to dowload


Préalable 
: Fr 2905A/B et Fr 2906A/B, ou Fr 2900, ou permission du département

Description générale du cours

Ce cours est un cours de perfectionnement pour les étudiants qui souhaitent améliorer leur expression écrite en français, et approfondir leur compréhension des différences stylistiques entre l’anglais et le français.

Les sujets abordés dans ce cours sont :

  • Aspects théoriques de la traduction
  • Les erreurs à ne pas commettre en traduction
  • Techniques de traduction : transposition, chassé-croisé, étoffement, dépouillement,  et modulation
  • Les calques syntaxiques à éviter dans la traduction de l’anglais vers le français (étude approfondie de l’emploi des articles, de l’expression de la négation, de l’emploi des adverbes et des prépositions, des verbes pronominaux, et de la voix passive)
  • Le métier de traducteur et le métier d’interprète

Ces sujets font l’objet de nombreux exercices pratiques, principalement (mais pas exclusivement) des exercices de traduction de l’anglais vers le français.

Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire (niveau équivalent aux cours Fr 2905A/B et Fr 2906A/B) est indispensable.

Le cours Fr 3306A est un demi-cours (0.5 crédit de cours) qui peut être utilisé en vue de l’obtention du

Objectifs pédagogiques:

A la fin du cours, les étudiants seront en mesure de :

  • Analyser la nature et la fonction des mots et syntagmes dans la phrase
  • Traduire des textes variés, tirés principalement de la presse, en utilisant des techniques permettant de produire une traduction « naturelle » dans la langue cible
  • Eviter les pièges et les calques syntaxiques les plus courants dans la traduction de textes anglais vers le français
  • Enrichir le vocabulaire et améliorer l’expression écrite en anglais et en français
  • Cerner les enjeux du métier de traducteur et d’interprète

Matériel

  • « Difficultés expliquées du français for English Speakers », A. Vercollier, CLE International, 2004 (Bookstore) [A noter : ce livre est également utilisé dans le cours Fr 3307B, qui couvre des chapitres différents du livre.]
  • Les notes de cours et les exercices sont disponibles en ligne sur le site du cours (OWL). Les étudiants sont chargés d’imprimer les pages relatives à la matière étudiée en classe.
  • Conseillé : un « gros » dictionnaire bilingue (Robert&Collins, Harrap’s,…) avec de nombreuses phrases d’exemples qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.

Barème d’évaluation

Présence en classe 5%
Présentation orale
15%
Tests (2 x 20%)
40%
Examen final  
40%
TOTAL: 100%

Notes:

Les tests et l’examen final se font en classe avec un dictionnaire bilingue Anglais-Français/Français-Anglais. Chaque étudiant est responsable d’apporter son dictionnaire lors des tests et de l’examen final. Les dictionnaires électroniques ne sont pas admis.

Un test de pratique (non évalué) a lieu la semaine précédant chaque test.

                                                                                                              

Welcome to the Department of French Studies Website!