French 3306A
Translation Theory
and Techniques
Théorie et techniques de traduction
Syllabus - TBA
Préalable : Fr 2905A/B et Fr 2906A/B, ou ancien Fr 2900, ou permission du
département
Antirequis : ancien French 3202
Description générale du
cours
Ce cours est un cours de perfectionnement pour les étudiants qui souhaitent
améliorer leur expression écrite en français, et approfondir leur compréhension
des différences stylistiques entre l’anglais et le français.
Les sujets abordés dans ce cours sont :
- Aspects
théoriques de la traduction
- Les
erreurs à ne pas commettre en traduction
- Techniques
de traduction : transposition, chassé-croisé, étoffement, dépouillement, et modulation
- Les
calques syntaxiques à éviter dans la traduction de l’anglais vers le français
(étude approfondie de l’emploi des articles, de l’expression de la négation, de
l’emploi des adverbes et des prépositions, des verbes pronominaux et de la voix
passive)
- Le
métier de traducteur et le métier d’interprète
Ces sujets font l’objet de nombreux exercices pratiques, principalement
(mais pas exclusivement) des exercices de traduction de l’anglais vers le
français.
Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la
traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire (niveau
équivalent aux cours Fr 2905A/B et Fr 2906A/B) est indispensable.
Le cours Fr 3306A est un demi-cours (0.5 crédit de cours) qui peut être
utilisé en vue de l’obtention du
Objectifs pédagogiques:
A la fin du cours, les étudiants seront en mesure
de :
- Analyser
la nature et la fonction des mots et syntagmes dans la phrase
- Traduire
des textes variés, tirés principalement de la presse, en utilisant des
techniques permettant de produire une traduction « naturelle » dans
la langue cible
- Eviter
les pièges et les calques syntaxiques les plus courants dans la traduction de
textes anglais vers le français
- Enrichir
le vocabulaire et améliorer l’expression écrite en anglais et en français
- Cerner
les enjeux du métier de traducteur et d’interprète
Matériel
- « French 3306A, Fall 2013» (Inprint)
- Difficultés expliquées du français for English
Speakers, A. Vercollier, CLE International, 2004 (Bookstore) [A
noter : ce livre est également utilisé dans le cours Fr 3307B, qui couvre
des chapitres différents du livre
- Conseillé : un « gros » dictionnaire
bilingue (Robert&Collins, Harrap’s,…) avec de nombreuses phrases d’exemples
qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.
Barème d’évaluation
| Présence en classe |
5% |
| Préparation des exercices et participation active en
classe |
5% |
Tests
(2 x 25%)
|
50% |
Examen final
|
40% |
| TOTAL: |
100% |
Notes:
- les tests et l’examen final se font avec un dictionnaire
bilingue Anglais-Français/Français-Anglais. C’est votre responsabilité
d’apporter votre (gros) dictionnaire en classe lors des tests et de l’examen
final !
- Un test de pratique (non évalué) aura lieu la semaine
précédant chaque test en classe pour vous familiariser avec le format des
questions et vous aider dans votre préparation.