La traduction est aussi une lecture interprétative.
Le film donne une lecture sélective et critique du roman, mais surtout une
“écriture de segments” signifiants, verbaux et visuels, qui taille dans le
texte et extrapole au niveau spatial. L’architecture symbolique de Notre Dame
de Paris est une référence commune et réelle (que l’on peut aller visiter).
Pour “Le Bossu de Notre Dame” The
Hunchback of Notre Dame qui existe en version noir et blanc (une superbe
version expressionniste) et en couleur plus récemment donnent deux
interprétations différentes du bâtiment. Nous lirons Notre Dame de Paris de Victor Hugo, avant de comparer certains
passages clés avec les films. Esmeralda épouse un homme différent dans chaque
version filmée. Jean Giono a écrit a écrit Le
hussard sur le toit (1951), que nous comparerons au film de Jean-Paul
Rappeneau (1995) avec Juliette Binoche. Les sous-titres posent des problèmes de
sélection. Les fous de Bassan, un
roman d’Anne HÉBERT (1982), sur la disparition de deux jeunes adolescents en
1936, disparitions qui mettent en scène un petit village canadien. Yves Simoneau produit una
adaptation du roman en 1987. La question des sous-titres de traduction
est en jeu (il existe une version anglaise) lorsque le temps de lecture est
limité, ce qui concentre l’effort de communication vers un essentiel ou une
réduction particulière, accompagnée d’un impact interculturel dans le contexte
du bilinguisme. Marguerite Duras a écrit un roman plus ou moins
autobiographique, qui se passe au Vietnam (L’Amant,
1984, prix Goncourt), puis Jean-Jacques Annaud en a fait un film (1992) que
l’auteur romanesque n’a pas désavoué. Stupeur
et tremblements d’Amélie Nothomb (Belge) est un roman de 1999 (Albin
Michel) qu’Alain Corneau a interprété dans son film montré en salle en 2003. La noire de est d’actualité meme s’il
est écrit au Sénégal des années 1950 par Ousmane Sembène, qui a adapté lui-même
sa nouvelle au cinema. Objectifs du cours: Les livres: French 3309B: Special Topics in Translation
(Literature and Film)
Click here to download the syllabus
Certains films sont accessibles par l’internet, et sont en location en ville,
mais nous les avons aussi en salle 1 UC.
Explorer le concept de traduction filmique comme principe de lecture.
Les étudiants seront capables d’établir des ponts et de distinguer de façon
théorique et de stylistique comparée entre l’expression visuelle et/ou
l’expression verbale d’un objet qui existe réellement (une cathédrale connue,
un vrai village, un corps humain).
Ils pourront voir comment l’analyse détermine un parti pris communicatif et
esthétique, dans la sélection du moment signifiant. Comment les chaines
narratives varient d’un texte qui raconte une histoire à un texte qui évoque un
état d’âme—une atmosphère, et l’impact sur ce moment signifiant, par rapport à
une culture commune et par rapport à une culture étrangère.
La comparaison des textes et panneaux anglais comme commentaire de l’image
et/ou traduction de ce qui est dit pour orienter l’interprétation textuelle et
visuelle surtout lorsqu’il y a divergence l’expression verbale française et
anglaise.
Les étudiants seront compétents dans ce que recouvre les processus de
stylistique interne et comparée ; de subjectivisme ; de surtraduction ; de
charnière ; de tonalité ; de transposition ; d’unité de traduction ; de
vectoriel ; de virtuel ; de niveau de langue ; représentation synchronique ; de
groupes unifiés (idiotismes) ; locutions verbales ; locutions adjectivales.
Les étudiants pourront reconnaître et produire des traductions directes ; obliques
; d’emprunt ; de calque ; de traduction littérale ; de transposition ; de
modulation (figée et libre) ; l’équivalence ; l’adaptation.
Victor Hugo, Notre Dame de Paris
Jean Giono, Le Hussard sur le toit
Anne Hébert, Les fous de Bassan
Margerite Duras, L’Amant
Amélie Nothomb, Stupeur et tremblements
Comment vous êtes notés:
1. Présence et participation active (10%) aux
discussions et fiches de visionnement de film (10%)= 20%
2. Quatre traductions:
anglais-français et français-anglais (20% + 20%= 40%)
3. Examen final de traduction theme et version 40%
Menu
Also of interest:


