French 3308A/B: Special Topics in Translation. (La traduction automatique / Machine Translation)

Préalable : Fr 2905A/B et Fr 2906A/B, ou ancien Fr 2900, ou permission du département

Antirequis : ancien French 3202

Description générale du cours

Ce cours est un cours de perfectionnement pour les étudiants qui souhaitent améliorer leur expression écrite en français, et approfondir leur compréhension des différences stylistiques entre l’anglais et le français.

Les sujets abordés dans ce cours sont :

  • bref historique de la traduction automatique depuis les années 50 ;
  • aperçu des outils informatiques à la disposition du traducteur (base de données Termium ; mémoires de traduction ; Worldwide Lexicon) ;
  • étude comparative des systèmes de traduction SMT (statistical machine translation) ; RBMT (rule-based machine translation) et EBMT (example-based machine translation) ;
  • analyse critique de traductions produites par Prompt Translator et Google Translate ;
  • évaluation comparative de traductions automatiques et humaines ;
  • étude de la spécificité de la traduction humaine : analyse de la nature et de la fonction des mots et syntagmes dans la phrase ; utilisation de techniques de traduction permettant de produire une traduction naturelle dans la langue cible.

Ces sujets font l’objet de nombreux exercices pratiques, principalement (mais pas exclusivement) des exercices de traduction de l’anglais vers le français.

Ce cours ne nécessite aucune connaissance préalable dans le domaine de la traduction. Cependant, une bonne connaissance de la grammaire (niveau équivalent aux cours Fr 2905A/B et Fr 2906A/B) est indispensable.

Le cours Fr 3308B est un demi-cours (0.5 crédit de cours) qui peut être utilisé en vue de l’obtention du Certificat de Français des Affaires de Western.

Matériel

  • « French 3308B : Traduction automatique» (Inprint)
  • Conseillé : « Difficultés expliquées du français for English Speakers », A. Vercollier, CLE International, 2004 (Bookstore) [A noter : ce livre est également utilisé dans les cours Fr 3306A et Fr 3307B]
  • Conseillé : un « gros » dictionnaire bilingue (Robert&Collins, Harrap’s,…) avec de nombreuses phrases d’exemples qui illustrent le sens des mots dans le contexte de la phrase.

Barème d’évaluation

Présence en classe   
5%
Préparation des exercices et participation active en classe 5%
Tests (2 x 25%) 50%
Examen final  
40%
TOTAL   
100%
                                                          

Welcome to the Department of French Studies Website!